Difference between revisions of "User:Kebap/translation infrastructure"

From Mudlet
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 41: Line 41:
  
 
* we should be using US English in the source. Sometimes it is still en/GB - e.g. "licence/license", "color/colour", etc.
 
* we should be using US English in the source. Sometimes it is still en/GB - e.g. "licence/license", "color/colour", etc.
 +
* when a language offers multiple choices on how to address the reader, we will choose the less formal, more friendly way

Revision as of 19:19, 4 June 2018

History:


Main sources of text:

  • Mudlet client itself
  • Mudlet website
  • Mudlet wiki
  • "other" spontaneus texts need to be included manually


Processes for each:

  1. Find out a way to tell outdated texts from relevant current texts which need translation.
  2. Get texts out of sources (see above). Can this be automated with any tool? Who should be responsible?
  3. Get texts in to translation tool.
  4. Translating inside tool (ok this is to be expected, but also needs good interface and workflows)
  5. Translators report confusing strings back to Mudlet team with information how they need to be adjusted.
  6. Mudlet team updates text in source. Either because of reports, or because of natural evolution.
  7. Updated texts from source need updates in translation tool. Export and import again, plus diff.
  8. Translated texts will be finished. Export them from translation tool. Automation again?
  9. Import translated text to source.
  10. Display of translations in source. Here we will need some sort of language toggle switch in each source.


References:


Decisions:

  • we should be using US English in the source. Sometimes it is still en/GB - e.g. "licence/license", "color/colour", etc.
  • when a language offers multiple choices on how to address the reader, we will choose the less formal, more friendly way